【本文来自《如何批判西方的“科学”解释权》评论区,标题为小编添加】

不要不懂装懂,关于“科学”一词的出现,绝大多数人都错以为是一个日本创造的词汇,其实不是。充其量只是日本借用的一个词汇而已。

“科学”一词在明清时代就已经出现,一般是指科举的各门学问,如有人专攻《诗经》《大学》等等,这些在科举中算是一门学问,科举考试就有人专攻一科或某几科。于是科举考的就是“诸科之学”,于是当时科举之学就简称为“科学”。

“科学”一词在清末频繁出现时,主要是指科举的“诸科之学”,或“科举之学”,在和西方接触中,也延伸了“科举之学”的含义,包括了西方传来的各项知识,不过当时只有很小一部分士人了解西学,因此这种包含了西学的“科学”一词并不流行。

在同一时代,日本在翻译西方著作时,涉及了西方science的各门知识,但并没有一个合适的词汇来翻译“science”,于是直接接过并借用了中国的“科学”一词,将其含义从科举学问中的“诸科之学”,转指西方传入的science的各门知识。从词语的流向和过程来说,“科学”专指西方的“science”的确是日本做的,那是因为日本本身没有科举制,他们借用“科学”一词时并无负担,而将专指西方science的“科学”一词转回中国的时间是在甲午战争之后,那时候有一票人在鼓吹日本,想搞君主立宪制。

但是中国的“科学”一词专指西方的“science”并未直接被中国文人接受,甚至是排斥的。他们的直接想法是,日本人怎么能拿着我们的科举之学来等同于西方的science呢?两者的内容和方式完全不一样啊。于是直到五四时期,包括陈独秀,鲁迅等人都在为science寻找一个更为贴切的翻译词汇,当时有一个流行词汇:赛因斯,就是science, 来指西方的知识体系,最著名的就是陈独秀提出的“赛先生”。但是1920年代的转折,让日本对中国的影响大增,青年知识分子,通过学习日本翻译的西方社会主义著作,同时又没了科举制度,所以逐渐才接受了“科学”一词指称science. 

所以,多读些书,多读一些历史书,要读一手资料,才不会人云亦云,不会忽视词语在国际交流中含义的流转变化,错把日本借用转用的一个词汇当做是日本科学先进的标志。

有人说,中国近代以来的很多词汇都是从日本来的,这是源流倒置,本末倒置。因为日本的词汇其源头都在中国,而日本在东亚知识体系中的处于边缘地位,他们首先接触到了欧洲的知识,在翻译西方著作借用了中文的词汇,并且在借用中将原本词义扭曲了,或借用中文词汇的延伸意义,对应了西方词语,然后又在中国社会危难和急剧变革中传回了中国,借着西方文化的强势,才被中国接纳。中国接纳这些词的另一个原因就是因为这些词本来就是中国的。

所以凡是说中国近代词汇都是从日本借来的,那不是事实,而是一种历史的无奈,就像大河雨灾泛滥时,借道某个小溪。一旦历史回复常轨,这种现象就会成为历史。